So they found that color discrimination speed correlates with language under some conditions. Does it hold for e.g. Japanese and the traditional lack of green/blue separation?
(both versions being a little short on rum and the lash)
EDIT: my aural comprehension is poor, yours did mention a бутылка рому.
Pedantry: "hoist the colours" (compare Поднять все флаги), but "hoist by their own petard" (loosely compare Ёж — птица гордая: не пнёшь — не полетит)
EDIT2: icymi, the sky blue berets in particular are worn by these guys: https://www.youtube.com/watch?v=7QJOZBtToKY (judging by the efforts they're putting into passing for het in this clip, I wouldn't call several of them "sky blue guys" in public — not without a MANPADS handy*, at least)
* in which case, as the Kadyrovtsy have discovered, flying low and slow results in a ride on, not the black pearl, but the black tulip: https://www.youtube.com/watch?v=UBAwN2YaTE8
Sheer enjoyment; my enthusiasm (Хочу всё знать!) for the language of Pushkin is only exceeded by my incompetence in utilising it.
(I'd thought you'd not only matched the verve but: saw mission — hit bullseye)
Not sure I'm resonating to the Smurfiki vibe, unless we're back to Goethe?
— ...a true horror, a realm filled with the relentless crashing quiet of peace punctuated by the wretched cacophony of joyousness...
— It's such a shame when a bad girl turns good
(wait a moment, I'm not really up on my lore, but this seems like it's leading up to a scene where Gargamel "Papa Smurf never told you what happened to your father" tells Smurfette to search her feelings, she knows it to be true? Nooooo)
EDIT: hmm, a Wellerman chastushka might take some reflection. In the meantime, I note that of course https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/6/6f/Кот_Мат... knows how to sew; in the middle of the ocean one certainly isn't going to quickly put into port and try to find a seamstress, after all.
[cf "(I like to shift girls)
/ While they're ironing my jocks
/ Or fixing holes in my socks"]
If I understand Magadan culture* properly: "you can pick your friends, but you can't pick your brothers".
* in both the US and the USSR, prison culture was a prime source of popular culture. Here, despite a couple of decades —and knowing more than one (moonlighting) prison guard— I can't recall having learned any prison-derived slang.
> No idea about the less visible class
Like they say about dating the novice nuns: it's allowed but you mustn't get into the habit?
a) is it the 1989 cross-curtain equivalent to "Pretty girls walk like this"?
b) how long has гуляет had multiple meanings? (I'm pretty sure I recall a folk song where it seemed where a "walk" on the river bank could well have been ambiguous; probably not «ой, Маруся
Гулял по холоду со мной.» though...)
from en.wikipedia: The name "Huliaipole" (lit. 'walk-about field') reflected the nature of the area where it was founded, which had frequently played host to fairs for a long time before the settlement's foundation.
Nu, even english folk songs detail the sorts of activities people get up to at fairs...
Yeah, harlot arguably fits very well; its original sense having been "vagabond".
I first encountered black, white, and red in a schoolyard joke:
Q. What's black, white, and red all over — and can't fit through doorways?
A. A nun with a spear through her head
and I guess the civil war would be the next black[0], white[1], and red
[0] between Lyube and Zelenskyy, it seems both sides in UA would now like to claim Makhno as one of their own. (pity about the burning of the Jolly Roger flag in Huliaipole, even if Makhno said that one was a fake flag)
no trace of Jenisch in my sociolect, and almost no Rotwelsch, with the exceptions of: Bock haben, der Bulle (both in my active vocabulary) and die Musch (only know through cabaret songs: https://www.youtube.com/watch?v=xD2i8Ix9Md8 )
EDIT: come to think of it, I often see Roma in their encampments, but I'm pretty sure they pass through with even less interaction than the tourists (and both they and we prefer it that way).