Nope. Not at all. Even though they are all Romance languages they aren't mutually intelligible. They share many stems but have too many differences in grammar to be called the same language.
You can perhaps argue Norwegian, Swedish and Danish are different dialects of the same language, or say the same for Portuguese and Galician but most linguists, Nordic and Iberian people will be offended by such a notion.
To some extent but not really. At the street level, it is very much possible for a Hindi and Urdu speaker to talk to each other and not realize they are speaking different standard languages. Spoken Hindi and Urdu are almost identical except some vocabulary which is also interchangeable in day to day use.
If you speak Italian to a Spanish person, they might be able to understand quite a lot but they'll know that you are speaking Italian. This is not always the case with Hindi and Urdu.
Not quite. As a Romanian speaker I can’t understand more than very basic Italian. Perhaps Spanish is slightly more understandable but still not to a 90% level for sure.
Romanian kept its case system unlike the other Romance languages by virtue of ending up in the Slavic sprachbund. I'd wager that there are Slavic loanwords as well?
> A statistical analysis sorting Romanian words by etymological source carried out by Macrea (1961)[88] based on the DLRM[99] (49,649 words) showed the following makeup:[89]
> 43% recent Romance loans (mainly French: 38.42%, Latin: 2.39%, Italian: 1.72%)
20% inherited Latin
11.5% Slavic (Old Church Slavonic: 7.98%, Bulgarian: 1.78%, Bulgarian-Serbian: 1.51%)
8.31% Unknown/unclear origin
3.62% Turkish
2.40% Modern Greek
2.17% Hungarian
1.77% German (including Austrian High German)[97]
2.24% Onomatopoeic
If the analysis is restricted to a core vocabulary of 2,500 frequent, semantically rich and productive words, then the Latin inheritance comes first, followed by Romance and classical Latin neologisms, whereas the Slavic borrowings come third.